03 enero, 2012

6 Descolonizando mentes al ritmo de los Beatles

Viceministro de Descolonización
Hace algún tiempo hablábamos del poco peso de la literatura boliviana en el ámbito internacional, debido principalmente al estancamiento cultural y al insignificante apoyo estatal para divulgar las obras más allá de las fronteras. Las montañas y la lejanía del mar, han contribuido, quiérase o no, a esa estrechez de miras de la mentalidad nacional. Pasaron años, pasaron gobiernos, nuestros libros parecían condenados a languidecer en roñosas bibliotecas, que ya nadie visita. Al fin, este Gobierno pretende hacer algo con sentido común, me decía a mí mismo, que hace poco días aprobó un plan para distribuir gratuitamente en los colegios e institutos, obras literarias que de alguna manera explican la evolución histórica de la sociedad boliviana, para lo cual se reunió a medio centenar de especialistas (entre escritores, docentes, críticos, historiadores, etc.) quienes previo debate llegaron a un consenso para elegir las 15 obras más representativas o “fundamentales” de la narrativa nacional. Las elegidas son, sin orden de preferencia:
1. “Juan de la Rosa” (Nataniel Aguirre),
2.  “Felipe Delgado” (Jaime Sáenz),
3.  “Jonás y la ballena rosada” (Wolfango Montes),
4.  “Los deshabitados” (Marcelo Quiroga Santa Cruz)
5.  “Tirinea” (Jesús Urzagasti)
6.   “La Chaskañawi” (Carlos Medinaceli)
7.   “El otro gallo” (Jorge Suárez)
8.   “Aluvión de fuego”(Oscar Cerruto)
9.   “Matías, el apóstol suplente” (Julio de la Vega)
10. “Raza de bronce” (Alcides Arguedas)
11.  “Íntimas” (Adela Zamudio)
12. “Relatos de la Villa Imperial de Potosí” (Bartolomé Arzans de Orsúa y Vela)
13.  “El Loco” (Arturo Borda)
14.  “La Virgen de las siete calles” (Alfredo Flores)
15.  “El run run de la calavera” (Ramón Rocha Monroy).
Ojalá en mis tiempos de colegial, hubiese habido la misma oportunidad y guía para empaparse de literatura local, recuerdo haber leído tres títulos de la lista, porque eran de lectura obligatoria pero siempre a criterio de cada maestro. Aun así, más vale tarde que nunca, se dice. Si pretendemos promocionar los libros entre los jóvenes, qué mejor que empezar por casa, consiguiendo al mismo tiempo una revalorización de los autores nacionales.
Empero, la administración de Evo Morales, está plagada de contradicciones y comportamientos erráticos. Aún con la llegada de Internet y demás tecnologías, hay gente que insiste machaconamente en retroceder en el tiempo, que vive en un estado de ignorancia y permanente resentimiento, entre ellos el viceministro de Descolonización, quien impugnó la publicación de estas quince novelas a iniciativa del Estado, afirmando que “éstas son las miradas coloniales de creer que hay obras insignias y no valorar la producción propia, como es la creación –por ejemplo–  de la poesía desde la mirada de la protección a la Pachamama o Madre Tierra”. Tildando además a algunas obras de “racistas” y que los autores son “puro machos”, a excepción de Adela Zamudio, que es alguien “insigne”.  Las obras sospechosas de racismo son principalmente “Raza de Bronce” y “La Chaskañawi”, que la mayoría de los bolivianos conoce de sobra por su profunda significación social e influencia en la literatura nacional.
“Raza de Bronce”, es considerado uno de los mayores exponentes de la corriente indigenista latinoamericana, y que ha hecho de su autor (Alcides Arguedas) quizás el escritor más importante de Bolivia. Al contrario de lo que afirma el citado viceministro, es un libro que denuncia la explotación y discriminación a las que eran sometidos los indígenas, antes de la Revolución del 52 que, sentó las bases para acabar con la servidumbre en las haciendas. Por otro lado, que se reclame la presencia de mujeres, a excepción de Adela Zamudio, en la lista; no se debe a un afán machista, sucede que como en toda Latinoamérica, la literatura ha sido casi siempre cosa de hombres, que afortunadamente está cambiando.
Cómo son las cosas, que el paladín de la descolonización, luce cotidianamente chamarras o chaquetas de cuero, semejante a un motoquero y que luego de sus anticoloniales declaraciones fue pillado luciendo una camiseta de Los Beatles, el mismo, el que propugna la “producción propia de la poesía mirando hacia la Pachamama”. Otra muestra más de que el Proceso de Cambio, el de retornar a las raíces de la cultura ancestral, es puro discurso retórico, pura poesía soltada a los cuatro vientos. Porque en la vida real, los burócratas que se dicen indígenas no son ajenos a la globalización: como todos los tristes mortales, en casa consumen hamburguesas, beben coca cola y de seguro miran películas taquilleras de Hollywood.
Ni modo, habrá que seguir hinchando el pecho de orgullo por estas autoridades, quienes cada cierto tiempo nos dan muestras de su sabiduría infinita, recordando perlas tales como: "El pollo que comemos está cargado de hormonas femeninas. Por eso, cuando los hombres comen esos pollos, tienen desviaciones en su ser como hombres" (Evo Morales), o “las piedras tienen sexo, tienen edad y existen piedras abuelo y piedras niño” (canciller Choquehuanca) .  Después de todo esto, uno tiene a momentos, la amarga sensación, de estar viviendo en la corte del rey Ubú, o en una tierra que el tiempo olvidó. Ni más ni menos.

6 comentarios :

  1. Todavía no me lo creo, apreciado José: ¿ es en serio eso de Viceministerio de la descolonización? ¿Un aparato burocrático para desmontar otro? Eso si que constituye en sí mismo una herencia colonial.
    Ahora, eso de considerar un determinado tipo de literatura como reflejo de una experiencia hegemónica es un simple ripio de aquella perversión conocida como " realismo socialista" : la literatura es grande o mediocre, y san se acabó.

    ResponderEliminar
  2. ministro della "descolonizacion"? ma gli spagnoli non sono andati via nell'800?
    comunque la lista è interessante, chissà magari si trova qualcosa su internet.
    mi piacciono molto i temi sulla colonizzazione, esemplare per me Freyre sul brasile...
    sto leggendo, non c'entra molto sul tuo argomento, "Un mondo di stranieri" di Nadine Gordimer, ( e lei di colonie ne sa visto che è Sudafricana)
    di libri boliviani purtroppo non ne conosco, se guardo sulle edizioni spagnole forse ne trovo?
    tanti saluti
    fiorella

    ResponderEliminar
  3. No en vano es mi alusion al rey Ubú del genial Jarry, estimado Gustavo, aunque parezca surrealista, es la pura realidad. Menos mal que la ministra de Culturas se deslindó de la postura del viceministro de Descolonizacion, afirmando que la opinion sobre la lista de los libros era un asunto personal. Recordará ese articulo sobre los eufemismos que publiqué hace un tiempo, ellos son los que eliminan los nombres de todas las instituciones porque todo les suena a "colonial", como bien usted intuye hay todo un aparato estatal para cambiar nuestra mentalidad, a traves de planes educativos que pretenden llevar adelante.Ahora bien, sobre su segunda observacion, nuestra literatura no refleja ninguna hegemonia como algunos la acusan, mayoritariamente es una narrativa costumbrista e indigenista que por supuesto incluye a todos los bolivianos. Recien en las ultimas decadas los nuevos literatos han puesto sus ojos en tematicas urbanas o elitistas.

    ResponderEliminar
  4. E vero, stimata Fiorella, anche gli spagnoli lasciato 200 anni fa in America, qui ci sono ancora molte persone che credono che viviamo come in epoca coloniale e si rifiuta di accettare che la nostra è una cultura mista con elementi europei e indigeni. Queste persone con sua dottrina "descolonizadora" incoraggia l'odio razziale in una sorta di rivincita culturale contro i "500 anni di sottomissione" degli europei dopo l'arrivo di Cristoforo Colombo, come sapete era genovese. Purtroppo è difficile trovare libri di boliviani internet, non credo ci qualsiasi tradotti in italiano. Ecco io ti mando un sito web con maggiori dettagli sulla selezione, alcuni libri possono essere letti da Google Books e altri possono scaricare gratuitamente, ma tutti sono in lingua spagnola:
    http://elforastero.blogalia.com/historias/64430

    ResponderEliminar
  5. Te mando un saludo desde Las Palmas de Gran Canaria, donde estoy pasando unos dias. Desde aqui se nota la influencia de la emigracion canaria en America Latina, en particular la region del Caribe. En Las Palmas y los pueblitos de los alrededores escuchas hablar a la gente y te imaginas en Colombia o Venezuela. Es increible. Un abrazo y lo mejor para ti y los lectores de tu blog para 2012.

    ResponderEliminar
  6. Ya me parecia a mí tambien,(cuando los oia en España) que los canarios hablan con un acento muy similar a los venezolanos y entre otras cosas sus costumbres estan mas cerca de America que de la peninsula iberica, incluido su lindo carnaval que se asemeja algo al de Brasil. Feliz estancia estimado Lalo.

    ResponderEliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
 

El Perro Rojo Copyright © 2011 - |- Template created by O Pregador - |- Powered by Blogger Templates